“A tradução não é apenas uma questão de palavras: é uma questão de tornar inteligível uma cultura inteira”.
(Anthony Burgess)
O Prémio Oxford- -Weidenfeld, dedicado a traduções literárias em inglês de qualquer idioma europeu vivo, visa honrar o ofício da tradução e reconhecer a sua importância cultural.
Fundado por Lord Weidenfeld, o Prémio é financiado pelos New College, The Queen’s College e St Anne’s College, Oxford.
As inscrições para o prémio 2020 foram abertas de 1 de Dezembro de 2019 a 31 de Janeiro de 2020. A lista final deste ano integra 8 obras, sendo a A Louca de Serrano, de Dina Salústio, a única de língua portuguesa:
Michális Ganás, uma balada grega (Yale UP), traduzida do grego por David Connolly e Joshua Barley; Pajtim Statovci, Crossing (Pushkin Press), traduzido do finlandês por David Hackston; Mahir Guven, Irmão mais velho (Europa), traduzido do francês por Tina Kover; Tatyana Tolstaya, Mundos Etéreos (Daunt Books), traduzido do russo por Anya Migdal; Multatuli, Max Havelaar (New York Review Books), traduzido do holandês por Ina Rilke e David McKay; Dušan Šarotar, Bilhar no Hotel Dobray (Istros Books), traduzido do esloveno por Rawley Grau; Dina Salústio, A Louca de Serrano (Dedalus), traduzida do português por Jethro Soutar; Birgit Vanderbeke, Você teria me perdido (Peirene Press), traduzido do alemão por Jamie BullochO vencedor do prémio é anunciado no final de 2020.
De recordar que o romance da escritora Dina Salústio, “The Madwoman of Serrano”, já tinha ganho o Prémio Pen Reino Unido de Tradução de 2018.
Texto originalmente publicado na edição impressa do Expresso das Ilhas nº 968 de 17 de Junho de 2020.
Concorda? Discorda? Dê-nos a sua opinião. ou partilhe este artigo.